Parmi les différentes versions de ce standard de jazz, il y a aussi celle de Ella Fitzgerald, pour une fois plus "sirupeuse" avec les choeurs en arrière-plan que celle de Sarah Vaughan, laquelle laisse la place à quelques brefs solos de
Et pour ceux et celles qui, comme moi, ne sont pas doués pour les langues étrangères, les paroles suivies d'une tentative de traduction*.
"Oh, lullaby of birdland, that's what I always hear when you sigh.
Never in my wordland could there be ways to reveal in a phrase how I feel.
Have you ever heard two turtle doves bill and coo, when they love?
That's the kind of magic music we make with our lips when we kiss
And there's a weepy old willow, he really knows how to cry,
That's how I'd cry in my pillow, if you should tell me farewell and goodbye
Lullaby of birdland whisper low, kiss me sweet, and we'll go
Flying high in birdland, high in the sky up above
All because we're in love"
(Reprise au début)
* Enfin dès que possible car on trouve parfois des choses différentes sur le net ainsi le "...That's what I always hear..." qui devient " ...That's what I'm always here..." lequel, au vu du reste de la phrase semble un tantinet erronné
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire