
Et pourtant, je le rappelle que la quantité d'informations transmises serait quasiment la même. Alors? Comment est ce possible? Tout simplement parce qu'une syllabe anglaise ou allemande porterait davantage de "contenu" qu'une syllabe espagnole, ce qui obligerait celui qui pratique cette langue à en utiliser davantage pour arriver au même résultat.
Et pour ce qui est des "mots" qui ne serviraient pas à grand chose? Les champions en la matière semblent bien être les Japonais où dans les échanges supposent le recours à un certain nombre de formules de politesse, qui sont très codifiées, et dont l'absence dans une phrase aurait vite fait de compliquer sérieusement la courtoisie des relations. Parmi eux les suffixes "san", "sensei" et "senpai" qui sont accolés au nom des personnes. Si le premier correspond au niveau de politesse standard, le second s'utilise pour certaines profession (professeur, médecin, artiste...). Quant au 3ème, il n'est à utiliser que dans le cadre professionnel avec des personnes qui vous sont hiérarchiquement supérieure. Et tout ça ça rallonge les phrases!
* Caillou Blanc? Myosotis? Vous qui voyagez beaucoup en Europe ou au delà, qu'en pensez-vous?
* source: article du journal "le monde" du 9 novembre
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire