http://un-chat-passant-parmi-les-livres.blogspot.com/2010/04/tiree-du-roman-push-ecrit-par-sapphire.html
Faute d'avoir lu le livre de Sapphire que j'avais acheté à l'époque (et qui comme bien souvent avait bénéficié d'une re-édition avec l'affiche du film) j'avais renvoyé vers la critique d'un autre internaute. Depuis j'ai lu le livre. Qu'en dire?
Tout d'abord que le scénario est relativement fidèle au livre, sauf sur deux passages relatifs aux viols de Precious par son père. Dans le film, quand cela arrive, Precious "s'évade" en s'imaginant une autre vie où elle est une star de la chanson et de la danse. Merci au scénariste de ne pas avoir repris ce qui est décrit dans le livre et qui a bien failli me le faire refermer sans l'achever. En effet, l'auteure mentionne que le corps de Precious a parfois éprouvé un certain plaisir physique tandis que son père abusait d'elle... avant d'avouer que bien souvent elle se barbouillait ensuite la figure avec ses excréments.
D'autre part, mention doit être faite du travail très spécifique demandé par la traduction. L'édition française a d'ailleurs prévu une page d'explications du traducteur, Jean-Pierre Carasso, qui avait là un énorme défi à accomplir: "Comment traduire une faute d'orthographe. Comment passer des signes d'illettrisme et de l'éventuelle dyslexie d'une jeune Noire américaine à un rendu plausible pour un lecteur français?" Pour mieux comprendre, voici un passage du livre qui heureusement n'est pas rédigé en totalité ainsi
- Version initiale en langage Precious: "tts l tan sasi cles je jam aprs"
- Version traduite "tout le temps assise en classe j'ai jamais rien appris"
A noter que, modeste, le traducteur a omis un détail: il a pris en compte le fait que Sapphire passe d'un récit qui au départ donne une large part à la transcription d'un "langage parlé" assez répétitif et pauvre avant d'évoluer vers un texte de plus en plus "écrit". Chapeau!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire